Aller au contenu

Messages recommandés

Posté

Bonjour

 

Merci pour le deuxième lien, le texte est fort intéressant. Je me permets d'en recommander la lecture !

Un lecteur attentif remarquera la prudence avec laquelle les interprétations sont proposées, sans aucune recherche de sensationnalisme.

 

Le premier lien conduit à une traduction de m..de, qui permet quand même de se rendre compte que le texte d'origine est basé sur des a priori qui le décrédibilisent quelque peu.

Par exemple l'auteur postule que les objets en question étaient des lentilles (au sens actuel du terme) destinées à l'imagerie (au sens actuel du terme).

Cela lui permet de sortir les couplets habituels sur les fabricants "en avance", sur les "savoirs perdus", etc...

 

Bref, en le disant gentiment, il est possible de se dispenser de lire ce texte...

 

Bon ciel à tous

Posté (modifié)
Le premier lien conduit à une traduction de m..de

le vrai nom est google translate et moyennant quelques

joyeuses approximations,on peut s'y retrouver.

 

En bref,ce devait être un poisson d'avril suédois ou allemand.:be:

curiosité satisfaite.:p

Modifié par Invité
Posté
le vrai nom est google translate (...)

 

Oui, c'est bien ce que j'avais vu :p

 

Le système traducteur a au moins le mérite d'exister, et de donner "en gros" le sens du texte que je n'aurais pas pu comprendre en version originale.

Je salue bien bas les gens qui développent ce genre de logiciel, et je ne leur reproche pas d'être incapable de faire un miracle ;) en réussissant "en plus" à transformer des propos biaisés en travail inattaquable :D

Posté

On trouve pas mal d'autres infos en tapant "visby lenses" dans google.

De là à dire qu'il avaient inventé le télescope, c'est peut-être osé, mais on est quand même loin du poisson d'avril.

Et à partir du moment où cela était utilisé comme pierre de lecture, certains ont bien dû essayer diverses combinaisons.

Posté

Le premier lien conduit à une traduction de m..de, qui permet quand même de se rendre compte que le texte d'origine est basé sur des a priori qui le décrédibilisent quelque peu.

 

en changeant français pour anglais, on a une bien meilleure qualité de traduction - à condition de lire l'anglais - ou de retranscrire de l'anglais vers le français...

 

Cela ne retire rien aux remarques pertinentes sur la nature du texte...:b::b:

JL

Rejoignez la conversation !

Vous pouvez répondre maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous pour poster avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.