Aller au contenu

Messages recommandés

Posté

Spot est un mot très français, si l'on parle d'un luminaire ou d'une publicité à la télévision. :D

 

Pour les acronymes officiels, vraiment courant, je les trouve un peu pénible lorsqu'ils ne sont pas mis en majuscule, mais sinon cela passe sans soucis. Pour les acronymes inventés ou utilisés que par un groupe restreint de personnes, là oui c'est à proscrire.

 

Concernant l'utilisation des mots en français lorsqu'ils existent, je suis tout à fait pour. Mais il ne faut pas tomber dans l’excès inverse ou l'on cherche à franciser de façon irréfléchie des termes anglais ( le comble du ridicule ayant était atteint avec les "méls" au lieu de courrier électronique ou plus logiquement et simplement de son mot valise "courriel" ).

  • Réponses 72
  • Créé
  • Dernière réponse

Les pipelettes du sujet

Les pipelettes du sujet

Images postées dans ce sujet

Posté
Un exemple' date=' mais concernant les abréviations : http://www.webastro.net/forum/showpost.php?p=2179880&postcount=3 . Pour parler de mise au point, j'estime qu'on doit écrire « mise au point », pas « Map » ou je ne sais quoi, sans quoi on tombe dans le jargon. L'emploi abusif de mots anglais peut causer les mêmes effets, mais je n'ai pas d'exemple en tête. Je sais juste qu'on en voit assez souvent sur Webastro : « setup », « spot », « deepsky », etc.[/quote']

 

Un terme que je trouve déplaisant : "eye relief" = "relief d'œil".

Pourquoi ne pas utiliser "dégagement oculaire" ou "tirage d'anneau" ?

Posté
Pour les acronymes officiels, vraiment courant, je les trouve un peu pénible lorsqu'ils ne sont pas mis en majuscule, mais sinon cela passe sans soucis. Pour les acronymes inventés ou utilisés que par un groupe restreint de personnes, là oui c'est à proscrire.

 

Pour dire ça, tu devrais essayer de lire une CI de l'ÉN !!!

Posté

C'est un peu pour ces cas que j'ai ajouté ", vraiment courants," dans ma phrase.

 

C'est comme le pastis, tout est une question de dosage. :D

Posté
Quand on parle oculaires on ne risque pas de confondre avec le tirage d'une cheminée non ?

 

On s'éloigne du sujet ... mais il me semble possible d'évoquer une certaine analogie entre un oculaire et une cheminée :be:

 

Un exemple :

oculaire-80mm.thumb.jpg.22822cc32e33d5702152789b9d12d0ad.jpg

Posté
Un terme que je trouve déplaisant : "eye relief" = "relief d'œil".

Pourquoi ne pas utiliser "dégagement oculaire" ou "tirage d'anneau" ?

 

Euh tirage d'anneau n'est vraiment pas "politiquement" correct chez nos amis anglo saxons, désolé.:confused:

Posté (modifié)
On s'éloigne du sujet ... mais il me semble possible d'évoquer une certaine analogie entre un oculaire et une cheminée :be:

 

Un exemple :

 

Bon c'est hors sujet mais n'ayant qu'un 100mm, j'aimerai bien connaitre ce 80, son champ, son prix et tout et tout. ;)

 

A mince c'est du quatre pouce j'avais pas fait gaffe, donc du pro, m'enfin puisque j'y suis j'y reste, si vous avez des oculaires de plus de 50mm à vendre, merci de me le faire savoir, 2 pouce maxi pour le coulant. ;)

Modifié par jmponge
Posté (modifié)

L'autre jour à la bodega, sorte de bistro dans le sud, on buvait un kawa en mangeant quelques bretzels pendant la partie de mikado et on discutait astro. La capote à moitié kaput de mon télescope s'est retrouvée fissa dans le vif du sujet, avec son allure de burka. Pas bon pour son karma me disaient certains. Ils auraient préféré que je lui mette un paréo peut-être, ces gourous du dojo ?

 

Pas d'anglais dans le texte, mais des mots d'origine russe (capote lui même d'origine latine, bistro), allemande (bretzel, kaput), moyen-orient (kawa, fissa, kif kif, burka), japonais (mikado, dojo), indien (karma, gourou), tahitien (paréo)... J'en oublie ! Comme quoi le français est une langue qui s'est souvent trouvée augmentée de mots étrangers.

Modifié par Fred_76
Posté

Burqa, c'est peut-être plus du pachtoun mais pas de l'arabe, durant les années ou j'ai vécu en Algérie et au Maroc, je n'ai jamais entendu parler de burqa en arabe, d'ailleurs la burqa n'y existe pas.

C'est encore un mot médiatisé et employé n'importe comment (c'est un peu un pléonasme d'ailleurs).

Posté (modifié)
Burqa, c'est peut-être plus du pachtoun mais pas de l'arabe, durant les années ou j'ai vécu en Algérie et au Maroc, je n'ai jamais entendu parler de burqa en arabe, d'ailleurs la burqa n'y existe pas.

C'est encore un mot médiatisé et employé n'importe comment (c'est un peu un pléonasme d'ailleurs).

OK, j'ai pas cherché l'étymologie exacte de ce mot et conclu un peu hâtivement sur son origine... disons qu'il est d'origine moyen-orientale.

 

Sinon autre bizarrerie de l'évolution des langues, le français a inventé le mot "marché" (lieu où les commerçants se rassemblent pour vendre leurs marchandises). Les anglais l'on accaparé et transformé en "market". Et ce mot revient en France où l'on parle de "marketing"... Il y en plein d'autres comme ça !

Modifié par Fred_76
Posté

Sans être excessif, j'avoue avoir du mal à comprendre certains messages.

Quand je dis "sans être excessif", je veux dire que je ne suis pas choqué par l'usage de certains termes utilisés très couramment en français, genre "OK" (désolé Roger;)), "Hello!", je rappelle qu'en France, on s'arrête (enfin normalement) au "stop", que nous nous garons sur un "parking" et non sur un "stationnement" comme nos chers cousins québecois etc...

Maintenant il est vrai qu'il y a pour moi un certain snobisme, au sens étymologique de "sine nobilita" (et oui "snob" ,est la contraction anglaise du latin ""sine nobilita", "sans noblesse", alors même qu'une majorité pense le contraire) à utiliser une foultitude de termes anglo-saxons, pas toujours d'ailleurs utilisés dans le sens qui est réellement le leur en anglais, beaucoup ont déjà été cités.... J'ai déjà vu aussi utiliser "DSLR" (chers à nos cousins), alors qu' "APN" est plus court, par contre oui... Ecrire ou dire APN en lieu et place de "appareil photo(graphique!) numérique" ne me choque absolument pas, il ne faut pas passer d'un excès à l'autre, ce qui est trop fréquent...

 

Quelques copains, spécialistes de certains domaines: optique, capteurs et caméras etc, ne se rendent pas compte que leur discours est quasi incompréhensible sans aller rechercher systématiquement la traduction sur la toile, ça devient fastidieux parfois...

 

Je me permets aussi une petite pique amicale à mes amis (certains que j'apprécie , vraiment, vraiment beaucoup) qui sur leur site web (oui, web;)) s'excusent lorsque certains articles ne sont pas traduits en anglais, alors qu'il n'y a aucune excuse lorsque certains autres articles n'apparaissent qu'en anglais...

 

Je ne parlerai même pas de ceux, bien français pourtant, dont les pages sont intégralement en anglais...

Posté (modifié)
OK, j'ai pas cherché l'étymologie exacte de ce mot et conclu un peu hâtivement sur son origine... disons qu'il est d'origine moyen-orientale.

 

Sinon autre bizarrerie de l'évolution des langues, le français a inventé le mot "marché" (lieu où les commerçants se rassemblent pour vendre leurs marchandises). Les anglais l'on accaparé et transformé en "market". Et ce mot revient en France où l'on parle de "marketing"... Il y en plein d'autres comme ça !

 

 

Oui, pareil pour le caddie, le tunnel, le suspense... et plein d'autres que j'oublie.

 

 

Par ailleurs les anglo-saxons ont aussi des "rendez-vous", des impressions de "déjà vu", ou "mayday" anglicisation de "m'aider"....

 

...Et pour nous, les normands;):

 

http://magene.pagesperso-orange.fr/anglais.html

 

 

J'en profite pour rappeler aux normands, que lorsque nous buvons du "baire", c'est dans une moque (qui à donné "mug"), pas dans une bolée, la bolée, c'est pour les bretons;) (j'en ai marre que lorsque je retourne en Normandie on me propose des "bolée" de cidre dans les bistros (bistro, c'est peut-être du russe, ou pas;)!).

Modifié par Astrovicking
Posté (modifié)

Bonjour,

 

De toutes façons, malgré les plus conservateurs, le language oral finira par l'emporter sur le language écrit. De plus, vouloir "s'interdire" des mots simplement par volonté conservatrice est une hérésie. Laissons notre langue s'enrichir et meme s'il s'agit de mot actuellement extérieur à la langue française. Plus une langue à un vocabulaire riche et plus la pensée (au sens philosophique) sera juste et précise. Donc une langue riche montre une évolution (dans le bon sens) de la sagesse (toujours au sens philosophique) de ceux qui l'utilise.

Bon week-end.

 

Virgile

 

PS : c'est au programme de philo de Terminale, du moins à l'époque où j'y étais.

 

PS : vive la Normandie où l'on dit une Vac', c'est vachement plus cool. :be:

Modifié par AstroFilDu76
Posté

Maintenant il est vrai qu'il y a pour moi un certain snobisme, au sens étymologique de "sine nobilita" (et oui "snob" ,est la contraction anglaise du latin ""sine nobilita", "sans noblesse"

 

sine nobilitate

Posté

Pour les similitudes entre le normand et l'anglais, qui est à l'origine de l'autre ? Les échanges entre les deux régions ont été légion depuis les temps reculés où la mer a séparé l'ile du continent. Il est donc normal et logique qu'on trouve plein de mots communs. Mais de là à dire que ces mots sont d'origine normande ou anglaise, c'est trop hâtif (avec un confleske, n'en déplaise à Najatte).

Posté (modifié)

Albuquerque , oui désolé pour l'erreur de déclinaison...

 

Fred_76 :

Oui, enfin en cherchant un peu, tu trouveras quelques études et ouvrages sur le sujet, tout comme sur la grande influence qu'à eu le parler normand sur le français, c'est là-dessus que s'appuie la présente page de Magene, si on veut aller dans le détail on pourrait aussi parler de toutes les nuances locales et plus encore de la ligne Joret, mais c'est une autre histoire.

Modifié par Astrovicking
Posté
Euh tirage d'anneau n'est vraiment pas "politiquement" correct chez nos amis anglo saxons, désolé.:confused:

 

La distance entre la pupille oculaire et la dernière surface de verre se nomme "dégagement oculaire" ou "tirage d'anneau".

L'expression "relief d'œil" vient d'une mauvaise traduction du terme anglais correspondant ;)

 

... si vous avez des oculaires de plus de 50mm à vendre, merci de me le faire savoir, 2 pouce maxi pour le coulant.

 

Personnellement, rien au dessus de 50,8 mm

 

Fin du hors sujet :]

Posté
Oui, pareil pour le caddie, le tunnel, le suspense... et plein d'autres que j'oublie.

 

Caddie c'est bien français par contre. C'est en fait le nom de la société Alsacienne qui a fabriqué les premiers chariots de supermarché et qui était de très loin le leader ( oups :be: ) sur ce marché. C'est passé dans le langage courant.

Posté
Caddie c'est bien français par contre. C'est en fait le nom de la société Alsacienne qui a fabriqué les premiers chariots de supermarché et qui était de très loin le leader ( oups :be: ) sur ce marché. C'est passé dans le langage courant.

 

Euh, je parlais du golf, mais ce mot a été effectivement repris par les fondateurs de la marque Caddie (c'est une antonomase)...De toute façon, tu as mal compris je crois, je citais des mots d'origine française passés en anglais et revenus en français.

Posté

Oui, la distance entre la lentille de sortie et la position de l'œil est le tirage d'anneau, pas le relief d'œil, qui vient de deux erreurs : 1° une erreur de traduction puisque "relief", en anglais, ne signifie pas "relief" en français ; 2° une erreur plus grave qui consiste à croire qu'un terme français est forcément une traduction d'un terme anglais, comme si le français était une sorte de sous-produit de l'anglais.

Posté (modifié)
Non pas du tout, ce sont les anglophones qui ont un problème pour reconnaitre qu'ils imposent insidieusement leur langue au monde.

 

Tout à fait d'accord

 

Ce qui n'empêche pas les français qu'ils feraient bien de mieux apprendre l'anglais :)

Là pas d'accord du tout, personnellement je fait fais de la résistance, nanananèreeeee ;)

Modifié par lorrain
Posté
Oui' date=' la distance entre la lentille de sortie et la position de l'œil est le tirage d'anneau, pas le relief d'œil, qui vient de deux erreurs : 1° une erreur de traduction puisque "relief", en anglais, ne signifie pas "relief" en français ; 2° une erreur plus grave qui consiste à croire qu'un terme français est forcément une traduction d'un terme anglais, comme si le français était une sorte de sous-produit de l'anglais.[/quote']

 

Non le contraire, l'anglais a plus de 50% de son vocabulaire provenant du français, parce que "William The Conqueror" (Guillaume Le Conquérant) en 1066 après sa victoire imposa la langue française comme langue officielle pour plus de 200 ans!

Posté
"Là pas d'accord du tout, personnellement je fait de la résistance, nanananèreeeee ;)"

 

Effectivement... !:(

 

Vala corrigé, mes doigts n'ont pas suivi mon cerveau ;)

en tout cas merci de l'avoir signalé, je ne l'avais même pas remarqué. :b:

Rejoignez la conversation !

Vous pouvez répondre maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous pour poster avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.