Phylastick Posté 12 mai 2021 Posté 12 mai 2021 Bonjour tout le monde, j'ai commencé à traduire certains messages manquants de KStars et aussi à faire des modifications dans la terminologie (les traducteurs précédents ne sont pas astronomes, c'est pourquoi il existe des traductions un peu douteuses du genre Mount -> Montage). Je voudrais avoir votre retour sur certains termes bien spécifiques, qui selon moi, ne devraient pas être traduits, parce que trop utilisés, même dans la littérature astronomique. Ditherring Backlash (rebond mais c'est bizarre) GOTO et d'autres si vous en voyez Vous en pensez quoi ? Je devrais les traduire ou les laisser en anglais ? Ma traduction sera sûrement partiellement incluse dans la version 3.5.4 mais si vous voulez, je pourrais vous passez les fichiers à remplacer pour l'inclure dans vos soft Voilà 1
rmor51 Posté 12 mai 2021 Posté 12 mai 2021 Dithering = décalage périodique Goto= Pointer vers Backlash= rebond Comment fait-on pour traduire les bulles d'aide SVP ?
LucaR Posté 12 mai 2021 Posté 12 mai 2021 J'avoue que les traduction sont parfois tellement bizarre que je me suis remis en anglais, au final je comprend bien mieux comme ça 🙂 Mais du coup bonne initiative que de repasser dessus! Et pour te répondre en effet dithering/goto perso je ne traduirais pas du tout tellement c'est utilisé tel quel. Backlash non plus mais plus parceque je ne vois pas de traduction satisfaisante ("rebond" bof...)
Phylastick Posté 12 mai 2021 Auteur Posté 12 mai 2021 (modifié) Il y a 6 heures, rmor51 a dit : Dithering = décalage périodique Goto= Pointer vers Backlash= rebond Comment fait-on pour traduire les bulles d'aide SVP ? Les traductions ne sont pas directement incluse dans le dépôt de KDE\KStars mais dans dans un répertoire d'internationalisation, je ne sais plus lequel, je n'ai pas le pc avec lequel je fais les trad. Mais toutes les traductions sont là, ainsi que les infos bulles et tout le reste. Je te filerai l'endroit dans les jours qui viennent. Pour les traductions, ça peut le faire à certains endroits mais il faut aussi penser à la taille des traductions pour qu'il rentre bien dans les différents menus, et ouais le français a tendance à être un peu plus long que l'anglais. Dans le menu quand on clique sur un objet de la carte, je crois que GOTO est bien traduit. Mais par exemple "a GOTO mount" -> "Une monture GOTO", c'est chiant je sais, j'aimerais bien mettre du français, mais dans ce cas, je vois pas trop comment remplacer GOTO ou alors alors par une formulation super longue, et il y a toujours la longueur qui peut rentrer en compte. Dithering : ça me va pour "décalage périodique" ou peut-être "décalage entre capture" ? Backlash = "rebond" ou "jeu" oui mais il faut aussi se demander si le soft s’adresse à des utilisateurs nouveaux ou à des confirmés, j'aurais tendance à dire plus vers des confirmés, en tous cas, pour EKOS. Pour Kstars planétarium, il ne faut pas oublier qu'il a une vocation éducative, et sera utilisé à la fois par des gus qui pigent que dalle et pas des astronomes confirmés . EN tous cas, il y a du taf, déjà dans les trad manquantes, et aussi les existantes mais à reformuler je repasserais ici pour demander vos avis sur des traductions voili voilou [edit ajout] Pour le backlash, je peux aussi utiliser le terme en français et ajouter une explication sur la signification en info-bulle; ça va être long ce taf, je le sens mal cette histoire 😁 Modifié 12 mai 2021 par Phylastick
Messages recommandés