Aller au contenu

Traductions de KStars et demande d'avis


Phylastick

Messages recommandés

Bonjour tout le monde,

 

j'ai commencé à traduire certains messages manquants de KStars et aussi à faire des modifications dans la terminologie (les traducteurs précédents ne sont pas astronomes, c'est pourquoi il existe des traductions un peu douteuses du genre Mount -> Montage).

 

Je voudrais avoir votre retour sur certains termes bien spécifiques, qui selon moi, ne devraient pas être traduits, parce que trop utilisés, même dans la littérature astronomique.

 

  • Ditherring
  • Backlash  (rebond mais c'est bizarre)
  • GOTO
  • et d'autres si vous en voyez

Vous en pensez quoi ? Je devrais les traduire ou les laisser en anglais ?

 

Ma traduction sera sûrement partiellement incluse dans la version 3.5.4 mais si vous voulez, je pourrais vous passez les fichiers à remplacer pour l'inclure dans vos soft

 

Voilà

 

 

  • Merci / Quelle qualité! 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'avoue que les traduction sont parfois tellement bizarre que je me suis remis en anglais, au final je comprend bien mieux comme ça 🙂 Mais du coup bonne initiative que de repasser dessus! 

 

Et pour te répondre en effet dithering/goto perso je ne traduirais pas du tout tellement c'est utilisé tel quel. Backlash non plus mais plus parceque je ne vois pas de traduction satisfaisante ("rebond" bof...)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Posté (modifié)
Il y a 6 heures, rmor51 a dit :

Dithering = décalage périodique

Goto= Pointer vers

Backlash= rebond

 

Comment fait-on pour traduire les bulles d'aide SVP ?

 

 

Les traductions ne sont pas directement incluse dans le dépôt de KDE\KStars mais dans dans un répertoire d'internationalisation, je ne sais plus lequel, je n'ai pas le pc avec lequel je fais les trad. Mais toutes les traductions sont là, ainsi que les infos bulles et tout le reste. Je te filerai l'endroit dans les jours qui viennent.

 

Pour les traductions, ça peut le faire à certains endroits mais il faut aussi penser à la taille des traductions pour qu'il rentre bien dans les différents menus, et ouais le français a tendance à être un peu plus long que l'anglais.

 

  • Dans le menu quand on clique sur un objet de la carte, je crois que GOTO est bien traduit. Mais par exemple "a GOTO mount" -> "Une monture GOTO", c'est chiant je sais, j'aimerais bien mettre du français, mais dans ce cas, je vois pas trop comment remplacer GOTO ou alors alors par une formulation super longue, et il y a toujours la longueur qui peut rentrer en compte.
  • Dithering : ça me va pour "décalage périodique" ou peut-être "décalage entre capture" ?
  • Backlash = "rebond" ou "jeu" oui mais il faut aussi se demander si le soft s’adresse à des utilisateurs nouveaux ou à des confirmés, j'aurais tendance à dire plus vers des confirmés, en tous cas, pour EKOS. Pour Kstars planétarium, il ne faut pas oublier qu'il a une vocation éducative, et sera utilisé à la fois par des gus qui pigent que dalle et pas des astronomes confirmés .

 

EN tous cas, il y a du taf, déjà dans les trad manquantes, et aussi les existantes mais à reformuler

 

je repasserais ici pour demander vos avis sur des traductions

 

voili voilou

 

[edit ajout]

 

Pour le backlash, je peux aussi utiliser le terme en français et ajouter une explication sur la signification en info-bulle; ça va être long ce taf, je le sens mal cette histoire 😁

Modifié par Phylastick
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.