Aller au contenu

Messages recommandés

Posté

Mise à jour des libelles du logiciel avec correction de montage en monture par exemple. Fichier à copier dans le répertoire /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES pour la version Linux.

kstars.mo

  • Merci / Quelle qualité! 1
Posté

pas forcement en lien avec la traduction ( merci pour cela)

mais plutôt explication de ces différentes options
quelqu'un pourrait m’éclairer 
position maxi cela semble clair, mais position absolue et relative 
le champ sync=" position 0 ?"
image.png.461cab91605f907572538595e5708e3d.png

Posté

Si tu fait un "sync" alors du demande au focuser de ne pas bouger mais de considerer qu'il est désormais à la position absolue 0 (normalement position pour le PO totalement rentré)

Si tu utilise "position absolue" alors tu demande un movement pour aller à une certaine position entre (0 PO rentré, potion max: PO totalement sorti)

Si tu utilise "position relative" tu va demander un mouvement de x pas en plus ou en moins de la position actuelle selon que tu a choisi mettre au point vers l'intérieur ou vers l'extérieur:

 

Exemple: ton min est la position 0, ton max la position 30000, et ta position actuelle 5000

Si tu fait un mouvement vers la position absolue 10000 alors ton PO va sortir de 5000 pas supplémentaires pour aller en position 10000

Ensuite si tu fait un mouvement relatif de 3000 pas "vers l'intérieur" alors ton PO va rentrer de 3000 pas et ta nouvelle position sera 7000

 

EDIT: en plus de la traduction du logiciel, @rmor51propose aussi une traduction de la documentation, voir le sujet ci dessous

 

@rmor51il me semble que tans la traduction du logiciel tu as fait le (très bon) choix de ne pas traduire certains terme et de les remettre en anglais, comme "dark" qui était traduit par "sombre" ou "backslash" qui était traduit en "explosion", ce qui rendait incompréhensible certaines options. C'est ce genre de traduction à la c.. (pas les tiennes donc)  qui me pousse parfois  garder les logiciels en anglais...

 

Bon je vous laisse, mon linux me dit qu'il a un problème de fourchette (cannot fork)  c'est certainement en rapport avec l'heure de diner ? 😀

 

 

 

 

Posté

Oui, visiblement mon prédécesseur n'était pas un astrophotographe ! D'où des traductions très curieuses ou complètement à contre sens.  Je suis encore loin d'avoir terminé la relecture compléte.

Parallèlement je rédige la documention en v3.5.7 qui devrait être disponible prochainement.

Posté
Il y a 16 heures, rmor51 a dit :

Oui, visiblement mon prédécesseur n'était pas un astrophotographe ! D'où des traductions très curieuses ou complètement à contre sens.  Je suis encore loin d'avoir terminé la relecture compléte.

Parallèlement je rédige la documention en v3.5.7 qui devrait être disponible prochainement.

merci pour ce travail
pour info cela n'est pas un problème de traduction, mais cela mériterait d'être corrigé
image.thumb.png.72145da46834dfad991324c5ad671d19.png
nb: on vient de passer en 3.5.8
je ne sais pas trop ce qu'elle amène

Posté

Merci, je ne l'avais pas vu encore. La mise à jour est toujours une v3.5.7 qui corrige un bug: on ne pouvait pas faire d'astrométrie en mode simulation, entre autres.

  • J'aime 1
  • 3 semaines plus tard...
Posté (modifié)

La traduction française de KSTARS-EKOS est terminée. La prochaine distribution l'intégrera. Et le déverminage pourra avoir lieu ! Merci d'avance.

Modifié par rmor51
  • Merci / Quelle qualité! 1
Posté
Il y a 11 heures, rmor51 a dit :

La traduction française de KSTARS-EKOS est terminée. La prochaine distribution l'intégrera. Et le déverminage pourra avoir lieu ! Merci d'avance.

super et merci pout tout cet engagement
quand est ce que cette nouvelle version doit voir le jour

 

Posté

peut être que cela n'est pas le bon endroit mais ou trouver des explications sur la gestion et utilisation de l'histogramme dans une image fits
je ne trouve rien de spécifique

Posté

Je pense que l'histogramme du fits viewer doit servir principalement à vérifier si on a un offset caméra suffisant pour que celui-ci ne soit pas coupé sur sa gauche.

Posté

est ce que la traduction que tu as faite et également utilisée pour stellarmate sur Ipad

ou s'agit il d'un autre fichier a updater? 

Posté

Stellarmate ne fait partie des projets KDE. Je ne sais pas comment est gérée la traduction. Je vais demander à Jasem.

Posté

En attendant une prochaine version, voici le dernier fichier de traduction. A copier comme d'habitude pour la version Linux, dans /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/

kstars.mo

  • Merci / Quelle qualité! 1
  • 1 mois plus tard...
  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.