Aller au contenu

Séries de films d'Hayao Miyazaki sur Arte


MF_Erwan

Messages recommandés

Posté

Si vous ne connaissiez pas les films d'Hayao Miyazaki (perso je connaissais "Le voyage de Chihiro", diffusé lundi dernier, "Princesse Mononoké" et "Le Château dans le ciel"), c'est le moment d'en profiter:

 

Jeudi 08 avril à 20h35 : Mon voisin Totoro

Lundi 12 avril à 20h35 : Le Château ambulant

Jeudi 15 avril à 20h35 : Nausicaä de la vallée du vent

Lundi 19 avril à 20h35 : Princesse Mononoké

Jeudi 22 avril à 20h35 : Le Château dans le ciel

 

Plus un documentaire jeudi 8 avril à 22h00 : Ghibli et le mystère Miyazaki

 

Le tout sur Arte.

Note: Il faut être sur Arte et non ArteHD pour avoir la vo.

Erwan

Posté

Et avant-hier il y avait eu Chihiro...

 

Ne manquez surtout, surtout pas Totoro, le plus beau dessin animé du Monde, de la Galaxie et de tous les temps, le chef-d'oeuvre absolu, point. La scène de l'arrêt de bus est historique. Le générique de fin est le plus beau qui soit. (Attention : c'est un dessin animé pour les moins de quatre ans et demi - ou pour ceux qui ont conservé en eux un peu de leur petite enfance.)

 

Ne manquez surtout pas Nausicäa, c'est beau, c'est beau, c'est bôôôôôô ! Surtout avec l'utilisation géniale de la petite comptine joyeuse qui devient dramatique...

 

Et Le château dans le ciel : le plus beau générique de début du cinéma (sous forme de gravures, mmhhh...)

 

Et je rappelle que même si ça passe sur Arte, ça n'a absolument rien d'intello, bien au contraire (c'est souvent très rigolo). Et c'est essentiellement pour les enfants. Surtout Totoro.

Posté
Et c'est essentiellement pour les enfants

 

Je ne suis pas d'accord avec toi (à part peut être pour Totoro), il y a deux visions possibles de tous les Miyasaki.

 

Un enfant appréciera l'histoire sans en comprendre les subtilités, il trouvera la musique joli sans ressentir des frissons plein le corps, il trouvera les dessins sympatique sans voir les millions de détails qui fourmillent à l'écran.

 

Le Château ambulant, Nausicaä, Princesse Mononoké et Le Château dans le ciel sont quatre chefs d'oeuvre en tout point ! On est ici très loin des productions disney qui elles sont faites pour les enfants. Même si, je te l'accorde, on est très loin d'un Jin-Roh qui là est clairement un dessin animé pour adultes (pas dans le sens X du terme).

 

Par contre, j'espère qu'ils les passent en VO sinon cela perd 50% d'intérêt.

Posté

Tu as raison, IIIIIKK. En fait, le mot "essentiellement" était exagéré, c'était surtout pour insister sur le fait que ces dessins animés sont faits pour les enfants (et pour les adultes, certes). Je faisais cette remarque pour que les curieux souhaitant découvrir Miyazaki pensent à regarder les dessins animés en famille avec les enfants (c'est fait pour eux), bien que ce soit un programme passant sur Arte.

 

(C'est quoi qu'on perd en VO ? Pas la musique ni les images en tout cas.)

Posté
Par contre, j'espère qu'ils les passent en VO sinon cela perd 50% d'intérêt.

Il faut être sur Arte et non ArteHD pour avoir la vo.;)

 

Erwan

Posté
(C'est quoi qu'on perd en VO ? Pas la musique ni les images en tout cas.)

 

Il y a cinq raisons qui me viennent à l'esprit :

 

- Les doubleurs Japonais n'ont rien à voir avec les doubleurs Français, ils sont considérés comme des stars au Japon, au même titre qu'un acteur de cinéma. De ce fait, ils sont bien bien bien meilleur que nos doubleur français (et aussi bien mieux payé). C'est un métier à part entière, que l'on apprend tout comme pour être acteur. On envoie pas Elie Semoun ou Franck Dubosc doubler un truc parce qu'ils sont connus.

 

- Les doublages de tout ce qui vient du pays du soleil levant sont baclés (il y a même des fois des incohérence au niveau des textes), c'est un genre d'héritage des vieilles séries pour enfant dont les dessins animés Japonais n'arrive pas à se débarrasser.

 

- Pour le respect de l'oeuvre originale.

 

- Le Japonais est une langue magnifique, bien plus belle et cocasse au niveau des intonations que notre plat Français. Il se prête beaucoup plus au doublage de dessins animé. Je pense que c'est ce point le plus important !

 

- Ces dessins animés tournent pour la plupart autour de la culture Japonaise, les hommes, les femmes, les enfants Japonais ne se comportent pas de la même manière que leurs homologues Français. On perd une partie de cette culture en regardant les films en Français.

 

 

Je rajouterai quand même qu'il n'y a pas que pour ça, mis à part certain Walt Disney, tout mais alors tout (film, séries, desins animés) est à mille année lumière de la version originale. Je pense que les doubleurs Français sont tout simplement pas bons.

Posté

Dans un autre genre mais pour donner un exemple, il suffit de voir le massacre que ça a été pour le doublage français d'Evangelion, notamment pour la voix d'Ayanami Rei...:o:b::mad:

A part Noir (titre original, dont l'histoire se passe en grande partie en France, et ou le doublage n'a pas été trop mauvais), je ne regarde les animes qu'en vostfr.

 

Erwan

Posté

Tiens, j'ai vu récemment (Cinéma Classic ou Culte, je ne sais plus) les longs mètrages "Gen d'Hiroshima" (1&2) en VO. Troublant ! La vie d'un enfant suite à l'explosion en 45.

Posté
Les doubleurs Japonais n'ont rien à voir avec les doubleurs Français [...] C'est un métier à part entière, que l'on apprend tout comme pour être acteur. On envoie pas Elie Semoun ou Franck Dubosc doubler un truc parce qu'ils sont connus.

Il me semble qu'en France aussi, doubleur est un métier. Les vedettes connues, c'est uniquement pour quelques superproductions récentes à la mode (mais c'est une mode qui semble se propager, c'est vrai).

 

Ces dessins animés tournent pour la plupart autour de la culture Japonaise

Là, je ne suis pas du tout, mais alors pas du tout, du tout d'accord. Qu'il y ait des éléments de culture japonais, oui, évidemment, notamment dans Totoro, mais ce n'est pas l'essentiel, l'essentiel est le tableau de l'enfance, et les enfants japonais sont les mêmes que partout ailleurs. La Mei de Totoro ressemble à toutes les petites filles du Monde. « T'as vu ça, j'ai même pas pleuré ! », tout le monde l'a dit une fois dans sa vie (sauf qu'on a fini par l'oublier et que ce dessin animé permet de réveiller ces vieux souvenirs enfouis). Toutes les scènes parlent de ce qui touche les enfants du Monde entier : la famille, l'école, la découverte du Monde, les histoires merveilleuses auxquelles on croit, les escargots, les crapauds, la pluie, les relations garçons/filles, etc. Simplement, on a parfois un élément de mythologie japonaise pour illustrer ces préoccupations, mais celles-ci sont universelles.

 

Le château dans le ciel parle de la révolution industrielle et porte un message écologique - c'est universel - le tout à partir d'une utopie européenne. Nausicäa parle de tolérance, de compréhension mutuelle entre les peuples et les êtres, c'est universel. Je ne vois rien de spécifiquement japonais dans la scène-clé du souvenir d'enfance de Nausicäa. Kiki la petite sorcière (pas prévu par Arte apparemment) se déroule même dans une ville européenne (avec un zeste de San Francisco).

 

Si on perd quelque chose avec un film doublé, je pense que c'est uniquement de notre faute : si je ne sais pas à quelle mythologie se rapporte Totoro, il me manque un élément pour comprendre, mais il me l'aurait manqué autant dans la VO.

 

Quoiqu'il en soit, je pense que ce serait une erreur de passer ces dessins animés en VO à 20h30 : ça en éloignerait les enfants. Car ne soyons pas égoïstes : ces dessins animés sont très bien pour les adultes, mais ils sont faits pour les enfants (je n'en démordrai pas). La VO en 2è diffusion, pourquoi pas, mais pas la première à 20h30 ! Totoro, c'est génial pour les touts petits, mais s'ils ne peuvent pas lire les sous-titres... Si Arte veut conserver son image de chaîne intello, ils savent ce qui leur reste à faire. Mais s'ils souhaitent vraiment faire découvrir du grand cinéma d'animation, notamment à la jeunesse, c'est l'autre façon...

Posté

Bonjour,

 

Tous vus à part Nausicaa.

Dommage pour Kiki ou Porco Rosso mais je crois que Canal+ avait pris les droits.

 

Je les trouve plutôt universels, pas vraiment imprégnés d'une culture particulière. Ce sont des êtres humains, les méchants évoluent bien à partir d'un début qui semblerait manichéen.

L'opiniatreté et le courage de Chihiro ou Kiki sont humains, on les retrouve dans un capitaine de quinze ans de Jules Vernes ou dans d'autres belles histoires.

Zatsuki et May dans Totoro sont des enfants comme tous les enfants du monde.

 

Pour ceux qui veulent faire découvrir ces dessins animés à leurs enfants, Princesse Mononoké était déconseillé aux moins de 10 ou 12 ans au ciné.

 

Totoro, Le voyage de Chihiro ou Kiki la petite sorcière plaisent et sont à la portée des tout petits sans être bebetes (3 ou 4 ans sans problèmes).

 

Comme toutes les belles histoires, elles sont universelles.

 

Des productions françaises, on reconnait tout de suite un petit film ou les séries à deux balles avec des intonations vraiment pas naturelles. Les acteurs de doublage jouent bien mieux que ça.

Peut être que leur voix ne ressemble pas à la voix originale.

Peu m'importe, c'est pas le but du jeu.

L'émotion est bien transmise, ils ne se contentent pas de déclamer leur texte.

 

Je suis absolument incapable de saisir les émotions dans un texte dit en japonais.

Je préfère le doublage quant c'est bien fait, les intonations de voix me parlent bien plus.

Heureusement qu'Arte n'impose pas la VO, surtout pour des films accessibles aux plus jeunes.

 

Bon ciel

Posté
Il me semble qu'en France aussi' date=' doubleur est un métier.[/quote']

 

Peux tu dans ce cas là m'en citer un seul sans aller voir sur internet... Je le répète, les doubleurs japonais sont connus et reconnu autant que des acteurs de cinéma ici, la qualité du travail suit.

 

 

Quoiqu'il en soit' date=' je pense que ce serait une erreur de passer ces dessins animés en VO à 20h30 : ça en éloignerait les enfants[/quote']

 

Il n'a jamais était question de ça. Puisque je l'ai dit dans mon premier post, cela est fait pour les deux public. Quoi que je ne suis pas d'accord avec toi sur le fait que c'est fait, à la base, pour des enfants. Je pense au contraire que le public visé est un public adulte (mais bon cela, c'est juste une question de point de vu). Je dis juste que pour les grands garçons (et les grandes filles) seuls chez eux, il faut le regarder en VO.

 

Ensuite, tu ne réfutes qu'un seul de mes arguments (la culture), et pour tout le reste ? Tu ne trouves pas que la VF fait perdre énormément de charme et d'ambiance à ces dessins animés ?

Posté
Je suis absolument incapable de saisir les émotions dans un texte dit en japonais.

 

C'est étonnant car la langue Japonaise est bien plus vivante que le Français. Mais as-tu une seule fois regardé l'un de ces dessins animé en VO (et en entier) ?

Posté

Bonjour,

 

-edit-

J'ai pas envie d'entrer dans une polémique sur le doublage, chacun fait ce qu'il veut.

C'est bien qu'Arte permette de voir en VF et VO sans faire de choix idéologique et forcer la main.

-edit-

 

Dans Le voyage de Chihiro ou Kiki la petite sorcière, j'aime bien comment le travail est présenté.

Commences par finir ce que tu commences dit on à Chihiro

Faut que je travaille sinon on va manger que des crepes, des crepes et encore des crepes dit Kiki à son chat.

 

Dans l'un comme dans l'autre, Miyazaki a comblé un vrai manque dans l'univers des enfants.

Je ne me souviens pas d'un autre conte avec le travail comme fil directeur.

Une sorcière qui sait voler sans se la péter et qui bosse pour vivre, c'est quand même pas courant :D

 

Le déménagement est un autre point commun entre Le voyage de Chihiro, Kiki la sorcière et Totoro.

 

Dans Kiki la sorcière et Totoro, l'histoire continue sous forme de dessins ou séquences pendant le générique de fin.

Ca donne de la profondeur et fait vivre les personnages bien longtemps après la fin de l'histoire.

Ca répondait aussi à la question de ma petite quant elle a vu Kiki: mais ils sont ou son Papa et sa Maman ?

On les revoit dans le générique de fin.

 

Bon ciel

Posté
Peux tu dans ce cas là m'en citer un seul sans aller voir sur internet...

Jacques Balutin, Roger Carel... (qui ont eu une petite carrière de comédien, mais à la base ce sont des doubleurs).

 

Ensuite, tu ne réfutes qu'un seul de mes arguments (la culture), et pour tout le reste ?

Ce que je n'ai pas réfuté, c'est parce que je n'ai rien à redire à ton point de vue. Ma question était sincère (je voulais réellement savoir ce qu'on y perd) et tu y as répondu, même si sur deux points je ne suis pas trop d'accord (mais ça se discute).

 

Tu ne trouves pas que la VF fait perdre énormément de charme et d'ambiance à ces dessins animés ?

En VO, ça n'est plus pareil, mais justement, on perd en familiarité. Ils ont une drôle de façon de parler, un drôle d'accent, etc. (drôle = pas comme nous, mais ce n'est pas une critique, et je me doute qu'un Japonais pourra ressentir la même chose face à du français). Ils parlent tellement bizarrement que, parfois, ça donne presque envie de rire même quand ce n'est pas voulu. Si on veut respecter les intentions de l'auteur, lorsqu'il aborde un thème universel (par exemple la petite enfance), ne doit-on pas au contraire tout faire pour aider le spectateur à s'identifier ? Par exemple, il faut que Mei ressemble à n'importe quelle petite fille, au contraire de Totoro, car si on l'entend parler un charabia étrange, on va avoir l'impression que c'est une créature étrange. Je ne parle pas du public averti mais du public "normal" comme moi. Donc l'ambiance de la VO, pour moi c'est juste le côté étrange qui vient de la langue, or ce n'est pas le but...

 

Tiens, à ce propos : dans Kiki la petite sorcière, Kiki est une jeune fille, et Gigi est un chat. Bon, peut-être qu'au Japon Kiki est un diminutif de fille, OK. Mais chez nous, non. Donc pourquoi, dans la VF, n'avoir pas échangé les prénoms ? En appelant l'héroïne Gigi, on se retrouvait avec un diminutif crédible (même si original) et non un nom de chat comme Kiki (car chez nous, Kiki est uniquement un nom d'animal familier). L'histoire de Kiki (la jeune fille, pas le chat) est là encore universelle, pas japonaise (le décor est d'ailleurs européen), donc à mon avis on n'aurait rien trahi en l'appelant Gigi. Au contraire, en l'appelant Kiki, on ajoute un élément "étrange" mal venu (une jeune fille qui a un prénom d'animal... (*)) Mais j'entends déjà les gens protester : ah non, ça serait un manque de respect de l'oeuvre, ou je ne sais quoi... J'aimerais bien savoir ce que pense Miyazaki à ce sujet, tiens.

 

Une sorcière qui sait voler sans se la péter et qui bosse pour vivre, c'est quand même pas courant

Ce que j'ai bien aimé, dans Kiki, c'est que ça commence comme dans Harry Potter : Kiki doit aller faire sa formation de sorcière, et pour ça doit quitter sa famille. Pareil que Harry Potter, donc. Mais la suite n'a strictement rien à voir... :) (Et je préfère largement ! :))

 

----

(*) Ça me rappelle un sketch de Desproges : soit un chien que nous appelerons Ginette, soit une femme que nous appellerons Kiki - à ce moment le public rigole : c'est le contraire ! - sauf que Desproges confirme : si si, Kiki, comme dans Kiki Caron...

Posté

Tiens' date=' à ce propos : dans [i']Kiki la petite sorcière[/i], Kiki est une jeune fille, et Gigi est un chat. Bon, peut-être qu'au Japon Kiki est un diminutif de fille, OK. Mais chez nous, non. Donc pourquoi, dans la VF, n'avoir pas échangé les prénoms ?

 

Si je me rappelle bien, sur une enseigne ou un pain à son effigie il doit y avoir son prénom.

Et puis Emilie ou Irène à la place de Zatsuki dans Totoro ça changerait vraiment rien à l'histoire, alors pourquoi changer ?

 

D'ailleurs, ils auraient pu renommer Chihiro en Amélie et changer un peu le titre :p

Posté

Dans Totoro, il est clair que l'action se passe au Japon, donc on doit garder des prénoms japonais. Mais dans Kiki, ça se passe dans un monde imaginaire avec une ville européenne. Et puis surtout, en français Kiki est un nom de chien, c'est ça le problème. Satsuki, OK, c'est un prénom japonais. Mais Médor (ou Kiki), non... Tiens, c'est comme l'autre jour, je regardais un péplum : eh bien figure-toi que le gars qui assassine l'empereur, il s'appelait Brutus. Encore un nom de chien ! Ils n'auraient pas pu l'appeler Raoul, comme tout le monde ? Ben quoi ? :) Plus sérieusement, je ne parlais que de Kiki, pas de Satsuki ou Chihiro, parce que Kiki a déjà une signification chez nous (nom d'animal familier).

Posté

Bonjour,

 

Et encore plus rigolo, les fameux Sextus et Quintus des vieux peblums.

 

A l'époque, ils se faisaient pas chier.

Ils donnaient un vrai prénom aux trois ou quatre premiers.

Ensuite c'était l'ordre de naissance.

Le 5e(Quintus), le sixième(Sextus)...

 

N'empêche, faudra que je revoie Kiki mais sur le pain ou sur l'enseigne, ils mettent son prénom en dessous du dessin.

S'ils changent le prénom, ça le fait plus.

 

PS: Ceci est un communiqué des énerveurs énervants qui énervent IIIK et elegac:

Non à la VO !

La VO ça pue

:p

 

Bon ciel

Invité akira
Posté

SUPERBE totoro ... magnifique. merci de m'avoir fait decouvrir ca !

Posté

On m'a offert en DVD Le voyage de Chihiro et Kiki la petite sorcière, que je n'ai toujours pas vus. Ça ne va pas tarder, après avoir vu Mon voisin Totoro !!!

 

Me suis marrée toute seule pendant la scène de l'arrêt de bus : les expressions de Totoro au son des gouttes sur le parapluie sont à mourir de rire !!!!!! :lol:

Posté

Ce qu' on perd en VF ? la musique et le rythme de la langue. En français, le rythme n' est pas du tout le même ...

 

Totoro c' est le Japon bucolique, celui des grands arbres vénérés comme des dieux, des toris de pierre qui gardent l' escalier qui mène au vieux sanctuaire, des lanternes, des petits autels dédiés au kami local ou à l' un des principaux (certains font un peu peur, comme quand Mei aperçoit les statues d' Inari dans l' ombre), des petites statues de Bouddha ou d' un de ses disciples qui traîne par là, au détour d' une rue, des forets primaires, des rizières, des bambous, des maisons aux toits de chaume ...

 

Ah c'est vache de passer ça à la télé, ça donne envie d' y retourner.

Posté
Ce qu' on perd en VF ? la musique et le rythme de la langue. En français, le rythme n' est pas du tout le même ...

Sûrement, mais je pense qu'une VF n'est pas une mauvaise idée, même pour Totoro qui, effectivement, est lié à la culture japonaise. En effet, l'un des grands intérêts de ce dessin animé, il me semble, est de nous ramener à notre petite enfance en nous faisant revivre les « ça suffit main'nant ! », « hé, attendez-moi ! », « t'as vu ça, j'ai même pas pleuré ! ». Je me dis que ces phrases doivent être dites avec l'intonation qui nous est familière pour nous toucher, plutôt qu'avec l'intonation japonaise, non ?

 

-------

Sinon, vous avez vu la scène du clair de Lune qui se cache derrière les nuages ? On voit un nuage passant devant la Pleine Lune. Vu sa vitesse, on devine que la Lune sortira du nuage dans une dizaine de secondes. Puis on voit la chambre des petites filles, avec des ombres floues. Soudain, ou plutôt non : pas soudain mais avec une progression qui dure une bonne seconde, les ombres deviennent tranchées et la lumière augmente : la Lune est sortie de son nuage. Ce qui est épatant, c'est qu'il a même pensé au fait que ce n'est pas instantané. Nous qui regardons le ciel, nous sommes habitués à la beauté du clair de Lune, eh bien ça me fait plaisir qu'un réalisateur de dessin animé ait choisi de nous le montrer.

 

Et vous avez vu le générique de fin ? Quelle bonne idée de nous raconter la suite, et ce avec des dessins de style enfantin. On voit que Mei n'est plus la plus petite du groupe et s'occupe des plus petits, que le fils des voisins n'ose pas se mettre du côté des garçons quand ceux-ci affrontent les filles (il est bien embêté, vu son amitié avec Satsuko) et, surtout, ah !, la tête de Totoro qui découvre un Totoro de neige...

 

Et puis la scène de l'escargot qui passe ! Là c'est le bouquet ! Dès fois, je m'amuse à imaginer Miyazaki parlant de son projet à un producteur :

- Et il y a de l'action ? du suspense ?

- Ben non.

- Ah... Mais, c'est quoi alors l'intrigue ?

- L'intrigue ?

- Oui, l'intrigue ! Il y a bien une intrigue ?

- Ben non.

- Mais ça parle de quoi, alors ?

- Deux petites filles découvrent la magie de la nature.

- Ah ! Donc il se passe quelque chose !

- Oui...

- Ouf !

- Il y a une scène où les deux filles attendent le bus.

- Et il y a de l'action ?

- Oui oui : à un moment donné, Totoro arrive.

- Ah, et alors ?

- Eh ben lui aussi attend le bus.

- C'est tout ? Et ça dure combien de temps ?

- Oh, près de dix minutes.

- Argh... Et à part ça ?

- Eh bien, il y a une scène où un arbre pousse, une scène où il pleut, une autre où le vent souffle... Ah, et une qui devrait être grandiose : la scène où la plus jeune fait la sieste.

- Re-argh...

- Et puis j'ai prévu une scène où un escargot passe.

- [syncope]

Posté

J' ai pas dit qu'il fallait absolument le passer en VF. Je disais juste qu' on perdait une partie du charme du film, pas forcément accessible à tout le monde, c' est sûr.

Un autre truc qu' on perds, c' est les formules toutes faites et qui n' ont aucun équivalent en français, comme celles utilisées lorsque la famille salue l' arbre.

 

J' adore la scène de l' escargot qui passe.

Et les têtards ? faudrait pas oublier les têtards.

Sans compter le crapaud, à l' arrêt de bus.

 

D'ailleurs, la scène de l' arrêt de bus, quand Mei aperçoit les statues d' Inari dans l' ombre, ça t' a pas fait peur ? Inari, c' est un kami flippant ! brrrr.

Posté

Et j'ai pas dit le contraire... :)

 

La scène de l'escargot, c'est surtout qu'elle clôt une des plus belles scènes, celle de Mei qui fait la sieste sur Totoro. (Le problème, c'est que toutes les scènes sont des plus belles scènes...)

 

Sinon, la scène qui m'a fait le plus peur, c'est celle où ils manquent de se casser la figure tous les trois en vélo. Hé oui, il y a quand même des scènes d'action et même de cascades...

Posté

Ah les films studio Ghibli, ma fille (8 ans) en a bientôt la collection complète en DVD . Et Papa (et maman) adorent aussi.

 

Splendides chateau dans le ciel, Chateau ambulant Nausicaa (mes trois préférés) mais tous les autres aussi. On en redemande!!! A quand une collection complète en coffret?

 

Ca change de certaines co...ies habituelles pour enfant...

 

En tous cas belle initiative d'ARTE (j'adore aussi Karambolage...).

Posté
Si je me rappelle bien, sur une enseigne ou un pain à son effigie il doit y avoir son prénom.

Je viens de le revisionner. Il y a bien son nom, mais en japonais (enfin, je suppose que c'est son nom). Donc dans une V.F. on peut très bien changer le nom. Et les spectateurs qui connaissent le japonais ? Ben ils ont intérêt à voir la V.O.

Posté

Et voilà Nausicäa. Eh ben ! Je ne me souvenais plus du générique de fin, pourtant il est formidable. Toujours ces génériques qui racontent la suite de l'histoire... Eh ben !

 

Na... na, na-na-na, na / na ! Na... na, na-na-naaa. Na... na, na-na-na, na / na ! Na-na-na-na-na / na / na / naaa...

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.