Aller au contenu

Messages recommandés

Posté

ATTENTION ! Ce post n'est destiné qu'à ceux qui parlent l'anglais

Il faut parler anglais pour la comprendre (avec un accent asiatique) et il faut la lire a voix haute.. Lisez jusqu'au bout, ça vaut le coup :be::be::lol::):)

 

-------------------------------------------------------------------

To get the full effect, this message should be read

out loud. You will understand what 'tenjewberrymuds'

means by the end of the conversation.

 

The following is a telephone exchange between a

hotel guest and room-service at a hotel in Asia,

which was recorded and published in the Far East

Economic Review:

 

Room Service (RS): "Morrin. Roon sirbees."

 

Guest (G): "Sorry, I thought I dialed room-service."

 

RS: "Rye..Roon sirbees..morrin! Jewish to oddor

sunteen??"

 

G: "Uh..yes..I'd like some bacon and eggs."

 

RS: "Ow July den?"

 

G: "What??"

 

RS: "Ow July den?...pryed, boyud, poochd?"

 

G: "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry,

scrambled please."

 

RS: "Ow July dee baykem? Crease?"

 

G: "Crisp will be fine."

 

RS: "Hokay. An Sahn toes?"

 

G: "What?"

 

RS: "An toes. July Sahn toes?"

 

G: "I don't think so."

 

RS: "No? Judo wan sahn toes??"

 

G: "I feel really bad about this, but I don't know

what 'judo wan sahn toes' means."

 

RS: "Toes! toes!...Why jew don juan toes? Ow bow

Anglish moppin we bodder?"

 

G: "English muffin!! I've got it! You were saying

'Toast.' Fine. Yes, an English muffin will be fine."

 

RS: "We bodder?"

 

G: "No...just put the bodder on the side."

 

RS: "Wad?"

 

G: "I mean butter...just put it on the side."

 

RS: "Copy?"

 

G: "Excuse me?"

 

RS: "Copy...tea...meel?"

 

G: "Yes. Coffee, please, and that's all."

 

RS: "One Minnie. Scramah egg, crease baykem,

Anglish moppin we bodder on sigh and copy....rye??"

 

G: "Whatever you say."

 

RS: "Tenjewberrymuds."

 

G: "You're very welcome."

 

:be::be::mdr::mdr::mdr::laughing::laughing:!pomoi!!ph34r!

Invité SeB2003
Posté

Oui ca m'arrive souvent, c'est pas toujours drôle :s

En tous cas c'est pas très loin de la réalité ;)

  • 4 mois plus tard...
Posté

Newton, oui je parle un peu anglais mais j'arrive pas a traduire ce que "Tenjewberrymuds" veux dire ... "wad" à la rigueur mais ce mot la :?::?::confused:

Posté

Pour la traduction: impossible... Globalement l'histoire tourne autour d'un anglais/américain qui discute avec un employé d'hôtel avec un TRES fort accent asiatique. Et c'est le fait de parler anglais avec l'accent qui rend l'histoire marrante.

 

Il faut raconter l'histoire à voie haute en prenant un très fort accent asiatique. En faisant ça, la conversation devient compréhensible.

 

Et pour "Tenjewberrymuds", c'est en ayant bien compris la technique de l'accent qu'on finit par comprendre... que ça veut dire thank you very much.

 

Pour ceux qui ont déjà parlé anglais avec des chinois/japonais/coréens/..., c'est une situation qu'ils comprendront très facilement ! :)

Posté

je confirme,

j'ai mis plusieurs heures avant de comprendre que Aulawer était en fait mon prénom quand je discutais avec un coréen.....

 

Olivier

Posté

Excellent.

Il m'en est arrivé dans le même genre lors de voyage en Angleterre ou Irlande. Rien qu'avec les accents du coin, on arrive déja souvent à des situations cocasses.

Au bureau de piste de l'aéroport de dublin, il y avait un agent qui me sortait un grand laïus à chaque fois que je posais un plan de vol et cela se terminait par slot je ne comprenais rien au reste, disais oui oui, mais venais vérifier mes slots(créneaux de décollage) avant de partir.

Puis un jour, j'avais avec moi un ami qui parlait très bien l'anglais et qui avait vécu en irlande, je l'emmenais au bureau de piste en me disant qu'il pourrait me traduire a postériori ce que disait l'agent.

En sortant du bureau de piste, l'ami me regarde étonné et me dit : je ne sais pas comment tu as pu comprendre ce qu'il disait, j'ai même pas l'impression qu'il parlait en anglais...

 

A+

Denis

  • 3 semaines plus tard...
Posté

Aaaahhhh, ça y est, je l'ai :mdr::mdr:

 

En effet, suffit de le dire à haute voix -et avec un accent français, ça aide :lol::laughing::be:

 

tenjew berry muds :rofl:

  • 4 années plus tard...
Posté

Oh oui oh oui oh oui!!!!

 

Le 1er, ça me rappelle le restau chinois en australie!

Je commande mon plat et la femme me regarde en me demandant "vi silli?"

J'ai fait répéter 1 fois... 2 fois... puis illumination "with chili?"

Nonononon, sans piment, merci! :xd:

Posté

ohlala je me demande si y a pas des Coréens et des Belarusses qui rigolent encore de moi et de nos conversations autour d'une station d'épuration, en anglais!!!!

 

Heureusement Mendeleïev est universel :be:

Posté
Excellent.

Il m'en est arrivé dans le même genre lors de voyage en Angleterre ou Irlande. Rien qu'avec les accents du coin, on arrive déja souvent à des situations cocasses.

Au bureau de piste de l'aéroport de dublin, il y avait un agent qui me sortait un grand laïus à chaque fois que je posais un plan de vol et cela se terminait par slot je ne comprenais rien au reste, disais oui oui, mais venais vérifier mes slots(créneaux de décollage) avant de partir.

Puis un jour, j'avais avec moi un ami qui parlait très bien l'anglais et qui avait vécu en irlande, je l'emmenais au bureau de piste en me disant qu'il pourrait me traduire a postériori ce que disait l'agent.

En sortant du bureau de piste, l'ami me regarde étonné et me dit : je ne sais pas comment tu as pu comprendre ce qu'il disait, j'ai même pas l'impression qu'il parlait en anglais...

 

A+

Denis

 

 

J’ai vécu ça aussi dans une boite ou je m’occupais du standard le temps de la pause entre midi et 13h !

 

Il m’arrivait souvent d’avoir des appels de l’étranger et notamment de l’Inde !

 

Un jour que j’avais en ligne un de ces correspondants, j’étais en train de suer sang et eau pour lui expliquer avec mon anglais basique que les techniciens étaient partis déjeuner !

 

Ce monsieur persistait à m’expliquer son problème technique et semblait hermétique à mes dénégations !

 

Attribuant cette incompréhension à ma maîtrise très relative de la langue de Shakespeare, je vis arriver avec soulagement la prof d’Anglais qui venait 2 fois par semaine donner des cours aux employés de cette fabrique !

 

Qui plus est, je savais qu’elle était Anglaise et de surcroît sympathique ! Je lui passais donc le téléphone !

 

Cette charmante dame débita d’ abord de longue phrases , puis de grands silence d’ écoute , puis je la vis commencer à rosir , puis s’empourprer , puis suer , le tout en faisant non de la tête !

 

Puis elle raccrocha et me dit : vous en avez souvent des comme ça ! Je n’ai pas compris ce qu’il voulait, je ne crois pas qu’il ait compris ce que je lui ai dit, et pourtant, il me semble bien que c’était de l’Anglais ! :b:

Posté

Beaucoup d'Indiens parlent le Hinglish, mélange d'Anglais et de Hindy. C'est Bollywood qui a démocratisé ça. Et le soucis c'est qu'ils ne trouvent plus la limite entre ce langage et l'anglais... Pour eux, l'anglais se parle comme ça, avec cet accent.

Rejoignez la conversation !

Vous pouvez répondre maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous pour poster avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.